Medikal Çeviri
Tıp terimlerine hakim olan bir çevirmen tarafından yapılan medikal çeviri hassas bir çeviri türü olarak bilinir. Basit ve net bir dille gerçekleşen tercümelerde sağlık sektörü ile ilgili tüm metinler hedef dile aktarılır. İnsan sağlığını etkileyecek sonuçlar doğurabilen bu tercüme türü sağlık sektörü ile alakalı tüm belgeleri ve tıbbi dokümanları kapsar. Her bir çeviri tamamlandıktan sonra son kontroller ihmal edilmeden yapılmalıdır. Eğer eksik ya da hatalı noktalar varsa bunlar kontrol edilmeli, yerel uzman kontrolü kontrol süreçleri tamamlanmalıdır.
Yapılacak medikal çeviri mutlaka güncel olmalıdır. Bu nedenle tercümanın medikal gelişmeleri yakından takip etmesi gerekir. Net ve sade bir dille yapılan çeviride tıp terimlerine hakim olmak gerekir. Anlam belirsizliğinin oluşmasının önlenmesi adına bu tür tercümelerin bir ekip işi olması beklenir. Tüm tercümelerde kullanıcı beklentileri dikkate alınmalı, bunlar çeviri planlamasına dahil edilmelidir. Yalnızca dile hakim olmanın yetmeyeceği medikal çeviride tıp ve medikal alanlarında en çok kullanıla kısaltmalar ve terimler dikkate alınmalıdır. Terminolojik dil bilgisi çeviri açısından büyük öneme sahiptir.
Medikal Çeviri Hizmeti
Medikal çeviri kendi içerisinde sözlü sağlık hizmeti çevirisi, farmasötik çeviri, medikal sözlü çevirmenlik hizmetleri ve klinik araştırma çevirisi gibi çeşitlere sahiptir. Sözlü sağlık çevirileri genellikle hem hastalar hem de kurumlar arası iletişimde kullanılır. Çevirmenin her iki dile de hakim olması tercümenin daha sağlıklı şekilde yapılmasını sağlar. Aynı zamanda stres kontrolünü sağlayabilen çevirmen daima çeviri konusuna odaklı kalmalıdır. Sözlü ya da yazılı fark etmeksizin tüm çevirilerde anlatım bozukluğundan ve anlam kaymasından kaçınmak gerekir. Çevrilecek metne tamamen hakim olunmalı, bu alanın geniş bir bilim dalı olduğu unutulmamalıdır. Böylece çeviri sonrası her zaman ortaya memnun edici sonuçlar çıkacaktır.